<Header>
<Author: 童翰卿>
<Title: 昆明池織女石>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE STATUE OF THE WEAVER GIRL BY K'UN-MING LAKE>
<BookPage: 194-195>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
一片昆明石，
千秋織女名。
見人虛脈脈，
臨水更盈盈。
苔作輕衣色，
波爲促杼聲。
岸雲連鬢溼，
沙月對眉生。
有臉蓮同笑，
無心鳥不驚。
還如朝鏡裏，
形影兩分明。
<End Poem>
<Translation>
Made of a single portion of lovely K'un-ming stone,
Ever through endless ages as Weaver Maiden known,
Dazzling, glinting, flashing, starlike it seems to sway,
Floating as if in beauty o'er limpid waves away.
Graceful its robe the mosses sprinkle with spots of green.
Like to the sound of its shuttle murmurs the lake between.
Clouds on the shore entwining moisten its wreathing hair.
Moonbeams play on the beaches curved like its eye-brows fair.
Sweetly its face is smiling on beautiful lotus flowers.
Heedless it stands. The seagulls fear not its silent powers.
Clear its outline as if shown in a mirror bright.
0
$((Dream of the sculptor's vision, bride of the perfect night!))$
<End Translation>
<Formatted Translation>
Made of a single portion of lovely K'un-ming stone,
Ever through endless ages as Weaver Maiden known,
Dazzling, glinting, flashing, starlike it seems to sway,
Floating as if in beauty o'er limpid waves away.
Graceful its robe the mosses sprinkle with spots of green.
Like to the sound of its shuttle murmurs the lake between.
Clouds on the shore entwining moisten its wreathing hair.
Moonbeams play on the beaches curved like its eye-brows fair.
Sweetly its face is smiling on beautiful lotus flowers.
Heedless it stands. The seagulls fear not its silent powers.
Clear its outline as if shown in a mirror bright.
0
$((Dream of the sculptor's vision, bride of the perfect night!))$
<End Formatted Translation>